Dialogue adaptation is one of the most crucial phases of dubbing. The starting point is the script and the original language audio of an audiovisual product, and the endpoint is a translated and adapted script ready for the dubbing studio.
The translated scripts are adapted following the technical specifications required nationally and internationally, with indications of character names, pauses, intonations, and everything necessary for the dubbing director first and then the voice actor to best perform their work.
Our dialogue adapters have experience with different types of dialogue adaptation and are capable of translating and adapting scripts following the guidelines learned while working for dubbing studios.
In Italy, dubbing has a long tradition and remains the primary tool that audiences use to enjoy an audiovisual product, whether it's a film, a talent show, or a documentary. This is because, especially in the case of feature films and TV series, a well-executed adaptation gives us the illusion of watching a product in its original language.
The first phase is the translation of the script into the target language. The content must adhere closely to the original, and cultural references need to be correctly localized. In dialogue adaptation for dubbing, however, adherence is not only about the content; it is also necessary to respect the length of the lines in the original language and, in some cases, pay attention to the lip movements.
There are indeed several main types of dialogue adaptation for dubbing:
If you are a dubbing company looking for new collaborators, if you want a quote, or if you want more information on how we realize dialogue adaptation, write to us and we will find the best solution.